英语语法

1718 zhibs

【英语语法】并列对象的锁定

鉴于并列结构中经常出现两个或两个以上对象的并列,所以在做阅读理解和翻译时,对它们身份的辨认就显得格外重要,否则就会出现理解上的偏差,乃至错误的出现。

鉴于并列结构中经常出现两个或两个以上对象的并列,所以在做阅读理解和翻译时,对它们身份的辨认就显得格外重要,否则就会出现理解上的偏差,乃至错误的出现。


20200422-彩色铅笔.JPG


试分析下句并找出并列对象


There was the determination of an immigrant to gain in the new world what had been denied to him in the old,and on the part of his children an urge to throw off the immigrant onus (负担)by still more success and still more rise in a fluid and classless society.


【结构分析】 There was the determination(of an immigrant) (to gain in the new world what had been denied to him in the old),and {on the part of his children} an urge (to throw off the immigrant onus(负担)by still more success and still more rise in a fluid and classless society).


此句整体而言是个 there be 结构:There was the determination...... and {on the part of his children} an urge. . .,可见 the determinationan urge 是并列对象;前面说的是 “immigrant”,后面说的是“children”,on the part of his children是范围状语,其他括号里的表 达都是后置定语。


【参考译文】外来的移民有决心在这块新大陆上取得在旧大陆他们被剥夺的一切;而他们的孩子则渴望在这样一个没有阶级差异的自由社会取得更大的成功和进步,以此方式,来 摆脱移民的身份。


基于上述例子,读者会发现并列对象的锁定有时并非一件易事,它需要你对句子结构有着较强的分析能力。但整体来讲,并列对象的锁定需要你首先锁定并列连接词,再确定连接词后的中心表达,最后根据此中心表达往前面去找对应的表达,即并列对象。


例如:

He was, above all, a man who experimented: (who despised the prejudices and book learning of the Aristotelians),(who put his questions to nature instead of to the ancients),and (who drew his conclusions fearlessly).


【译文】最重要的是,他是一位试验工作者:他鄙视亚里士多德学派的偏见和空洞的书本知识,他向自然界而不是向古人提出问题,并且他还敢于得出自己的结论。


Carlyle was entirely ignorant of what the bottle in his pocket contained,of the nature of the illness (from which his friend was suffering),and of what had previously been wrong with his wife.


【译文】卡莱尔完全不知道自己兜里的药瓶装的是什么药,完全不知道自己朋友所患的病情,也完全不知道自己妻子以前得的是什么病。


A medicine(that had worked so well in one form of illness) would surely be of equal benefit in another,and comforted by the thought of the help he was bringing to his friend,he hastened to Taylor’s house.


【译文】一种药对某种病有好处,肯定对其它病也会有好处。想到能对朋友有所帮助,他感到欣慰,于是急急忙忙来到了泰勒的家里。


For workers it can mean an end to the securitybenefits and sense of importance (that came from being a loyal employee).


【译文】对于工人而言,这意味着保障的结束、福利的结朿,也意味着忠诚的员工对公司所拥有责任感的结朿。


The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets (full of petrol fumes,coal dust,and toxic gases),(torn by the noise of the taxi-cabs, lorries and buses), and (thronged ceaselessly by great crowds).


【译文】现代化的城市由大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成。在这些街道上,到处充斥着汽油味、煤尘和有毒气体,出租车、卡车和公交车的噪音刺耳难忍,而络绎不绝的人群也 挤来挤去。


He was the man(who climbed the Leaning Tower of Pisa and dropped various weights from the top),(who rolled balls down inclined planes, and then generalized the results of his many experiments into the famous law of free fall).


【译文】他就是那个曾经爬上比萨斜塔,从塔顶向下抛掷各种重物的人;他就是那个使球体沿斜面向下滚动,然后将多次试验结果概括成著名的自由落体定律的人。


We would lay less stress on “facts and figures” and more on a good memory,on applied psychology,and on the capacity (of a man to get along with his fellow-citizens.)


【译文】我们更加注重好的记忆力、实用心理学以及一个人的社交能力,而不是所谓的 “事实和数据”。


Modern industry has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, and without giving any consideration to the effects (produced on the individuals and on their descendants)(by the artificial mode of existence)(imposed by the factory).


【译文】现代工业的发展根本没有考虑那些操作机器的人的本质。工厂把一种人为的生存方式强加给现代人类,却丝毫不顾及这种人为生存方式给人类及其子孙后代带来的影响。


相关推荐

4008-376-377