商务英语 公司名称的翻译
公司名称的翻译
1.表示公司的英语单词的翻译
英语中表示公司的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示公司意思的英语单词:
(1)Company(Co.)
company是个很常用的表示公司的单词。company是英国英语,如在英国《公司法》的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
P.&O.Steam Co.
汽运航运公司
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司
Spinner Telecommunication Devices(Shanghai)Co.,Ltd.
斯必能通讯器材(上海)有限公司
一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司SheH Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co.,Ltd.
中国人民保险公司
The PeopleS Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co.,Ltd.
北京宏大实业公司
Beijing Hongda Industry Company
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co.,Ltd。
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co.,Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国《公司法》的英语是Corporation Law。
如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。
在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicorn Microelectronics Corp.。另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy & Minerals Company。
一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated来命名。例如:
Union Carbide Corp.
联合碳化物公司
Electronic Associates,Inc.
电子联合公司
Cummins Engine Company Inc.
卡明斯发动机公司
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司
在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用。于较大的公司的英文名称里,如我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation
中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust & Investment Corporation
中国对外贸易运输公司
China National Foreign Trade Transportation Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
上海市对外贸易公司
Shanghai Foreign Trade Corporation
(3)Incorporation
incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是商号、公司,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。例如:They are a trustworthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:consulting finn咨询公司,law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成公司",但agency指的是从事代理业务活动的组织。所以,有代理性质的类似中间商的公司可以把agency用在公司名称中。例如:
京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称
中。例如:
Shanghai Air Lines
上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian Air Lines
夏威夷航空公司
Transcanada Pipelines
泛加输油管道公司(加拿大)
Northwest Airline
西北航空公司(美国)
Delta Air lines
三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways
英国航空公司
(7)Industries
industries常用在公司名称中,通常表示实业"、工业的意
思。例如:
Imperial Chemical Industries
帝国化学工业公司(英国)
industries相当与我国的实业公司"的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Industries
三菱重工公司(日本)
Amsted Industries
阿姆斯特德工业公司(美国)
Arvin Industries
阿文工业公司(美国)
在我国,将……实业公司"翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Industries
华广轻工实业公司.
Hua Guang Light Industrial Corporation
(8)Products
products有时用在公司名称中,翻译成汉语是产品公司。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Products
美国家庭用品公司
Avon Products
阿冯产品公司(美国)
Gerber Products
格伯产品公司(美国)
Sonoco Products
索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示企业、实业的意思。例如:
Coca-Cola Enterprise
可口可乐企业公司(美国)
Winn Enterprises
胜利企业公司(美国)
Nationwide Ins.Enterprise
全国保险企业公司(美国)
* * * * * * * *
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是商店,有时用在经营单位名称中,相当于我国的百货公司(一般用复数形式)。例如:
Wal—Mart Stores
沃尔一马特百货公司(美国)
American Stores
美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
Winn—Dixie Stores
温一迪克斯百货公司(美国)
May Department Stores
梅百货公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。
例如:
U.S.Postal Service
美国邮政服务公司
Japan Postal Service
日本邮政服务公司
Hartford Financial Service
哈特福德金融服务公司(美国)
(12)System
system用在公司名称中指系统公司。例如:
Esselte Business System
埃塞尔特企业系统公司(美国)
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem
太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指集团公司。例如:
Rorer Group
罗勒集团公司(美国)
ING Group
ING集团公司(荷兰)
American International Group
美国国际集团公司
Munich RE Group
慕尼黑RE集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group
桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指控股公司"。例如:
HSBC Holdings
汇丰控股有限公司(英国)
Hillsdown Holdings
希尔斯顿控股公司(英国)
ABN Amro Holding
ABN阿莫罗持股公司(荷兰)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15)Assurance,Insurance
保险公司可以翻译成insurance company,但是,在英美等国
家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
CNP Assurance
CNP保险公司(法国)
New York life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance
瑞士再保险公司
Standard Life As8Llranee
标准人寿保险公司(英国)
(16)Laboratories
laboratories有时用来指制药公司"。例如:
Abbott Laboratories
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17)Office
office有时用作公司的意思,例如:a fire office(火灾保险公司),a life office(人寿保险公司),Frankfurt Tourist Office(法兰克福旅游公司)。如有人问Where are you going?你回答到公司去。英语是Im going to the office.这种情况下通常用office表示公司或办事处的意思。office作公司解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示分公司或办事处"。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai 0ffice
北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处.
office作分公司解的时候有时和branch连用,如branch office(分公司)。
(18)Proprietary
proprietary和company连用表示控股公司",在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。proprietary 用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate,Alliance,Union,United等
associate用作名词作联号、联营公司解时常用复数形式。associate常用其动词过去分词形式,意思是联合的"。alliance,union意思是联盟、同盟的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是联合公司"。例如:
John Smith and Associates
约翰·史密斯合伙公司
Sanders Associates(Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Michigan Milk Products Associates(Southfield,Mich)
密执安奶品生产联合公司(美国密执安州索斯菲尔德)
Royal & Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
Union Camp(Wayne,NJ)
联合坎普公司(美国新泽西州韦恩)
United Brands(New York)
联合商标公司(美国纽约)
United Technologies(Conn)
联合工艺公司(美国康涅狄格州)
此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示联合的意思。
例如:
Consolidated Papers
联合造纸公司(美国)
Consohdated Coal Company
联合煤炭公司(美国)
Allied Lyons
联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company
联合石油公司
China Agricultural Machinery Import & Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)零翻译
所谓零翻译,笔者在此指的是不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示公司的意思。例如:
Dow Chemicals
道尔化学公司(美国)
American Brands(New York)
美国商标公司(美国纽约)
American Standard(New York)
美国标准公司(美国纽约)
Apple Computer
苹果计算机公司(美国)
Ashland Oil(Corm)
阿希兰石油公司(美国康涅狄格州)
Brown—Forman Distillers(Louisville)
布朗一福曼酿酒公司(美国路易斯维尔)
Digital Equipment
数据设备公司(美国)
Capital Cities Communications(New York)
都市通信公司(美国纽约)
Central Soya(Fort Wayne,Ind)
中央豆制品公司(美国印第安纳州韦恩堡)
Cessna Aircraft
塞斯那飞机公司(美国)
Bethlehm Steel
伯利恒钢铁公司(美国)
British Steel
英国钢铁公司(英国)
Idie Wild Foods
艾德尔·怀德食品公司(美国)
Firestone Tire & Rubber(Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema
通用电影公司(美国)
General Instrument(New York)
通用仪器公司(美国纽约)
Interstate Bakeries(New York)
州际面包公司(美国纽约)
Louisiana Land&Exploration(New Orleans)
路易斯安纳国土勘探公司(美国新奥尔良州)
Sealed Power(Mich)
闭合电力公司(美国密执安州)
Scott Paper
斯科特造纸公司(美国)
b.不用表示公司意思的单词,也没有表示行业特点的单词。
例如:
Boeing
波音公司(美国)
Unilever
联合利华公司(英/荷)
Abbey National
阿贝国家公司(英国)
Time Warner
时代华纳公司(美国)
Woolworths
乌尔沃斯公司(澳大利亚)
Seagram
西格雷公司(加拿大)
(21)Concern
concern作公司"常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(22)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex(石油
化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。
(23)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(24)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(25)Messrs,Son,Brothers
国外有些公司的名称有时将 Mr 的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的&"不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如: Messrs T.Brown & Co.
布朗公司
Messrs Edwards&Co.,Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill&Co.,
詹姆士·希尔公司
Smith & Johnson Co.
史密斯一约翰逊公司
T.Holden & Son
荷登父子公司
Brown Brothers(Bros)
布郎兄弟公司