商务英语

3623 ibs

商务英语 国际商务英语信函的语言特征及翻译

话说“和气生财”。商人不管是面对面交谈,还是电话交谈,或是书面交流,都应本着客气、礼貌的原则。写信人有着明确的为了自己利益的目的,但商务书信的阅读者——与之进行贸易往来的乙方公司,最关心的是他本人或他所代表的公司的利益。写信人应该让信的阅读人读信时感到心情舒畅,这样,对贸易的达成会起到很大的促进作用。

 IMG_3942.jpg

国际商务英语信函的语言特征及翻译


国际商务信函属于应用文体,其语言有着明显的特征。


一、语气委婉、礼貌


俗话说和气生财。商人不管是面对面交谈,还是电话交谈,或是书面交流,都应本着客气、礼貌的原则。写信人有着明确的为了自己利益的目的,但商务书信的阅读者与之进行贸易往来的乙方公司,最关心的是他本人或他所代表的公司的利益。写信人应该让信的阅读人读信时感到心情舒畅,这样,对贸易的达成会起到很大的促进作用。


所以,商务书信的翻译者必须了解这一特点,在翻译国际商务书信时应选择适当的词语将原文的礼貌、委婉语气在译文中表现出来,以达到语言功能上的对等。例如:


    Dear Sirs,


    Subject:Acrylic Sweaters


 


Thank you for your letter of.july 5,2001,offering us US $L·22, M.21,S.19 per dozen C.I.F.C 5%New York.


In reply,we very much regret to say that we find your price rather high and out of line with prevailing market level.


Such behs the case,it is impossble for us to accept your price,as the goods of similar quality are easily obtainable here at a lower figure Should you be prepared to reduce your limit by,say,3%,we might come to terms.


It is in view of.our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer.As-the market is declining,we hope you will consider our counter-offer most favorably and answer us as soon as possible.


Sincerely yours



    译文:


    先生:


    事由:人造纤维毛衫


贵方、2001年7月5日报盘(即纽约到岸价每打,包括5%佣金,美元大号22元,中号21元,小号19元)收悉,谢谢。


兹复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行市价不一。鉴于此,由于类似质量的货在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低百分之三。这样,我们或许能达成交易。


鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市价日趋下跌,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐以回复。


    敬上


以上例子是买方对卖方报价的还盘。尽管买方的选择有很大的自由,但写信人还是很有礼貌地并真诚地回信与对方磋商。如以下词语都是客气用语:


 Thank you for


 Should you be prepared to...,we might...


    以上译文可以说将原文的客气、委婉的语气传达出来了。


二、用词简洁、明了


众所周知,时间就是金钱",商人们非常珍惜时间。现代国际商务书信的特点之一就是用词明白易懂,句子简明扼要。翻译时译者也必须用简明扼要的译人语。例如以下一封同意赊购的回函:


    Gentlemen:


Thank you for sending US your references so promptly.We contacted them immediately so that we could get your order to you by the tilne you asked.


Replies from the references are highly satisfactory.We now have the pleasure of your nalTle on our books。The merchandise is on its way to you,as requested,F.O.B.San Francisco.


    Yours sincerely,


    译文:


    先生:


感谢贵方迅速提供了担保人。为了你方所订货物能按时运到,我们当即与他们联系。


你方担保人的答复令人非常满意。现在我们非常高兴将贵公 司在我方账下开户。按要求,贵方所订货物正在运输途中,旧金山离岸价。


    敬上


    以上译文言简意赅,没有哕唆多余的话。


三、用词准确,行文严谨


国际商务书信属于合同的附件之一。写信人对信中的内容必须负责。例如,发盘人所报价格,尤其是报实盘(arm offer)时,他不能对所报的价格不予承认。再例如,信中内容涉及到签订合同,那么,信中的语言是非常讲究的。翻译这样的商务书信时,译者同样必须仔细地斟酌用词,以体现原文用语的准确和严谨性。例如:


    Dear Sirs,


Reference to your letter dated July 1st,2001 and our letter dated July 12,2001,we confirm having sold you:


 Description:Syrian black gall-nuts of our usual standard.


 Quantity:8 tons.


 Price:$81.O.O.per ton of 20 cwts.C.I.F.Nett


 Weight:nett delivered.Tare:actual.


Contamers:double sacks,lree.


Port:Yokohama.


 Shipment:promptlyby one or more motorships direct or indirect with or without Transshipment,at our option.


Payment:by an irrevocable bank credit usable against surrendering of the shipping documents in London.(Credit to be opened by air mail.)


Insurance:marine insurance to be covered by us.Conditions:we agree to settlement of disputes by...arbitration.No claim can be entertained unless mmte within 10 days of arrival of goods at the port of destination.


We are not liable for any loss,damage,short delivery,or delay due to, or contributed to,strikes,accidents,floods,wars or any form of force majeure,or due to error or delay in transmission of messages by cable or telegraph companies.


    Yours faithfully,


    ...


以上商务书信是对所售出的货物的细节加以确认。由于涉及到货物的价格、重量等双方都关心的问题,尤其是有关数字更不能搞错,用词要严谨,不能让人产生任何误解。如,信的一开头就已发出的有关的信提醒对方注意,然后文中的$81.O.0.非常严谨,一般说81美元"只写成$81就可以了。但是,为了避免后患,最好写成$81.O.O."。信中对有关的事项规定得十分清楚明确。有的还用括号说明以免有误。翻译该信时,用词必须同样准确,不能用模棱两可的词语。以下译文较好地将原文的语言特征反映出来了:


    先生:


查阅2001年7月1日贵方来函和2001年7月12日我方函件,兹确认我公司向贵公司出售下列货物:


    品名:叙利亚产黑色五倍子,普通规格。


    数量:8吨。


    价格:C.I.F.到岸价每吨8l美元。


    重量:每吨净重20英担(按净重发货),皮重如实计算。


    包装:双层袋装,包装免费。


    装运港:横滨港。


    交货期:即期装运。使用一轮或数轮、直达或转达皆可,是否


转运由我公司确定。


    付款:凭不可撤销信用证在伦敦交单付款。信用证必须航寄。


保险:由我公司负责投保海险。


其他条件:如有纠纷,当以仲裁解决。索赔问题,货到目的港 后10日内提出,否则不予受理。对罢工、突然事故、洪水、战争或其他不可抗拒的因素、或电信的错误、延迟所造成的减损、短缺、延误等,我方概不负责。


    敬上


 四、专业跨度大


国际商务书信涉及到的专业范围较广,如进出口业务、海运、金融、财会、银行、保险等。其中涉及到各有关专业的知识、术语。国际商务应用文书英语比任何其他行业的应用文章使用国际通用的专业术语和书面语言的规范程度都高。翻译者必须了解有关专业知识和术语,用合乎专业的语言表达出原文的意思。例如:


The L/G shall become valid from the issuing date and shall become null and void after the seller has completed the delivery of the commodities under the Contract.


译文:


本保函自开立之日起生效,并将在卖方按合同完成发货之日自动失效。(银行业务)


Please advise the beneficiaries that we shall amend the Credit N0.1200 to read ten boxes of the articles instead of 5 boxes,otherwise unchanged.


译文:


请通知受益人,我们把第1200号信用证中的5箱更改为lO箱,其余部分不变。(信用证业务)


In settlement of your invoice of June 19,¥250,000,we enclose a draft,on the Mitsuo Bank,for which amount please credit our account and acknowledge receipt.


译文:


为结清6月19日贵方发票,今奉上三尾银行汇票面额250 000元一纸,惠请记人本公司贷方账户,并请开出收据为荷。(财会业务)


The insurancepremium would be$5,000,and would coverall risks except war,warehouse to warehouse,the following scheduled sailings.PleaSe confirm whether this will be in order.


译文:


保险费为5 000美元,包括投保一切险,但战争险除外,条件是仓至仓条款,依下列航程表。此是否得宜,请确认。(保险业务)


Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the Carrier,Master or Agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages.as required by statute.A special stowage order giving consent to shipment must also be obtained from the Carrier.Any heavy lift weighting over two tons gross must be declared in writing before shipment and the weight must be stenciled clearly on the package.


译文:


危险或易损物品严禁送来装运,除非关于其特性、名称、托运人地址的书面通知已事先提交给船主、船长或其代理人,而且货物的性质已按法令要求醒目地打印在包装物表面。必须从船主处获得同意装船的特别装载命令。任何毛重超过两吨的沉重载荷必须在装船前作出书面申报,其重量必须清楚地印在包装物上。(海洋运输提单业务)。

相关推荐

4008-376-377