商务英语

2731 ibs

商务英语 法律文献翻译中长句的处理

法律文献翻译中长句的处理,不管怎样处理法律文献中的长句,我们始终应坚持一个原则,这就是“灵活对等",用道地的、合乎文体风格的译人语表达原文的意思。

 A32A1695.jpg

一、长句构成的因素

如前所述,长句是法律英语的一大特征.有时整个一大段话是一个长句(如以上例句)。因此,怎样在翻译中处理长句是法律文献翻译者必须面对的问题。

法律英语长句的构成成分主要是定语从句和状语从句,另外还有一些短语。翻译这样的长句,我们要对译文的结构做相应的调整。

翻译的最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。原文读者的反应与译文读者的反应对等的基础就是两者对信息源的理解一致,如果译文给读者的理解造成了障碍,这种对等就难以做到。为了达到对等,翻译者必须在翻译过程中采用一切可能的手段。

二、长句翻译的处理方法

不管怎样处理法律文献中的长句,我们始终应坚持一个原则,这就是灵活对等",用道地的、合乎文体风格的译人语表达原文的意思。

1.定语从句的处理

长句中的定语从句在汉语译文中一般都是位于被限定的成分前面,因为汉语修饰语的位置习惯如此。汉语中的前置定语常用的"字结构。例如:

The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment,material s design and technical documentations,licence and know-how and technical services for a plant,with a 54,000 kW phosphOmS electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand)metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy"thousand)metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.

译文:

买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料。采用本合同10.1款所规定之工艺,年生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚磷酸纳70 000(七万)公吨的,拥有54 000千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。

 以上例句中有which引起的定语从句修饰其前面的plant,之间插入了with"短语。

汉语的定语尽管较长,仍可放在被修饰的成分前面,而不影响对译文的理解。

定语从句有时不一定要前置,要视情况而定,如以下例句中定语从句在译文中的位置仍然在被修饰的成分后面:

The duration  of patent right for utility models or exterior designs shall be five years,which shall be effective fitml the date of filling an application.

译文:

使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。

定语从句在译文中不再是定语从句。例如: 

The fees which shall be paid when all application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Ofrice are a8 follows.

译文:

向专利局申请专利和办理其他手续时,应当按照情况缴纳下列费用。

在以上译文中,原文中的定语从句变成了主句。如果我们将定语从句放在被修饰的成分前面,也未尝不可,但法律文献的那种规定意味就不明显,换言之,风格信息对等不足。请比较以下的译文:

向专利局申请和办理其他手续时应缴纳的费用如下。

显而易见,上面的译文只是传达了基本意思。该译文好像在告诉大家要缴纳的费用。而前面的译文更好地传达了原文的风格信息。所以,定语从句的翻译是灵活多变的。又例如:

The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property.

译文:

卖方所交之货物,必须是任何第三方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。

In case no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall.be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.

译文:

如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。

2.状语从句的处理 

法律英语中的状语从句多为条件状语从句、时间状语从句等。翻译过程中对这些状语从句的处理也应该灵活。一般可以在译文中保留从句在整个句中的位置,但若读上去不像道地的汉语,就必须对译文结构进行重组。例如:

Unless otherwise stipnInted in the credit,the expressionShipmentused in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expressionloading on board",dispatch andtaking in charge。

译文:

除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的装运一词应理解为包括装船"、发运和接受监管。

以上例句中的条件状语从句和译文中的状语从句位置都在句首。以下例句中有两个if引起的条件状语从句,前一个条件状语从句在译文中在同一位置,后一个条件状语从句的位置前移了:

If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in Article V(1)(e),the authority before which the award is sought to be relied upon may,if it considers it proper,adjourn the decision on the enforcement to the award,and may also,on the application of the party claiming enforcement of the award,order the other party to give suitable security.

译文:

如果已经向第五条第一款第(e)项所提到的管辖机关提出了撤消或停止执行仲裁裁决的请求,被请求承认和执行裁决的机关如果认为适当,可以延期作出关于执行裁决的决定,也可以经请求执行裁决的当事人的申请,命令对方当事人提供适当的担保。

再例如:

A party may suspend the performance of his obligation if,after the conclusion of the contract,it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a)a serious deficiency in his ability perform hi,tess;deliciency his to perform or in his creditworthiness or(b) his conduconduct in preparing to perform or in performing the contract.

译文:

如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;或(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。

以上译文中的条件从句位于句首,而原文中的条件从句位于句中。

3.长句的拆句处理

法律英语中经常出现很长的句子,按原文的结构翻译成有着类似结构的汉语不大可能,即使翻译了也很难让人读懂。为了真正地做到翻译中的对等,就必须打破原文的语言形式结构,自由地使用道地的汉语和规范的汉语法律语言把原文的意思充分、彻底地表达出来。例如:

With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature,ratification Or accession,each State concemed shau consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories,subject,where necessary for constitutional reasons,to the consent of the Governments of SUch territories.

译文:

关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑采取必要的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果由于宪法关系而有必要时,应当取得这些地区的政府的同意。

以上英语原句是一个句子,但是,译文分了两句。这样处理,使得译文结构清晰、意思明确。

又例如:

No Bill of Lading to be signed for any blockaded port,and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has been signed,Owners shall discharge the cargo either at the port of loading,against payment of the expenses of discharge,if the ship has not sailed thence,or,if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight.

译文:

不得为去任何被封锁港口的货物签发提单。如果在签发提单后目的港被宣布封锁时,船舶尚未启航,船舶所有人可将货物卸下并收取卸货费用。如已启航,则可将货物卸于托运人指定的途中港口;如无指示时,可在附近的安全地点卸岸,并收取全部费用。

以上原文整段是一个句子,译文中分成了三句。这样就层次分明,意思明确,符合汉语习惯。

综合上述,笔者认为,在翻译国际商务法律、法规英语时,不管原文句子有多长,怎样复杂,译者要灵活处理,绝对不能只顾原文的框架而导致译文晦涩难懂。可以大胆地将原来的长句在译文中用几句话来表达。简而言之,我们应当做到让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致。

相关推荐

4008-376-377