商务英语 “总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国总公司"的总"的意思,一般翻译成通用。例如:
General Motors
通用汽车公司(美国)
General Signal
通用信号公司(美国)
Data General
通用数据公司(美国)
由此可见,general用在公司的名称中通常不是表示总的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示总"(公司)的意思。笔者认为,若将汉语的总公司翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是总公司"的意思,而是普通的、一般的等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致,这样说来,我们所指的总公司"最好不要翻译成general company。
英语national一词可以用在公司、机构名称中表示总的意思。如美国国家航空航天局的英语是National,Aeronautics and Space.Administration(NASA)。再如:
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau of Highways
美国公路总局
United States Employment Service
美国就业总局
一般说来,在公司名称的翻译中要表达总"的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家总公司。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation
中国粮油食品进出口总公司
China National Native Product and Animal By-products Import & Export Corporation
中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中国有色金属进出口总公司
China National Chemicals Import & Export Corporation
中国化工进出口总公司
(2)偶尔使用international一词。例如
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust & Investment Corporation
中国国际信托投资(总)公司
(3)翻译时省略总"字,如总公司是相对分公司而言,由于隶属关系,总"字可以不必译出。例如.:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Baosteel Group International Trade Corporation
宝钢集团国际经济贸易总公司
China National Export Bases Development Hunan Corp.
中国出口商品基地建设公司湖南分公司
注意:
(1)英语head office(H.O.)和headquarters的意思是总公司"、总部"、总(银)行、总店的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。
WFX Company’s headquarters is/are in London.
WFX公司的总部设在伦敦。
(2)holding company有时也理解为总公司,其实,holdingcompany指控股公司"、股权公司"(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是总公司 holding(s)常用在公司名称里。例见前文。