商务英语 翻译的概念
《现代汉语词典》对翻译的定义是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
中外翻译家对翻译的理解大同小异。
翻译家方梦之的观点是:翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所 作的信息传递过程。
翻译家韩忠华认为:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程也就是信息的传递过程。
翻译家张经浩认为:把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,这就叫翻译
翻译家金堤认为:翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。
美国翻译家奈达博士说:翻译即译意。所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。
爱丁堡大学应用语言学院的翻译家卡特福德(J.C.Catford)认为:翻译是将一种语言(原文语言)组织成文的材料(textual materia1)替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料。
苏联翻译家巴尔胡达罗夫认为:翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下,改变为另外一种语言的连贯性话语的过程。
综合以上论述,我们可以得知:
1.翻译是一种活动,一种在原文基础上改变语言形式的创作活动;
2.翻译是信息转换活动;
3.翻译是语言、符号意思的转译过程;
4.翻译是将一种文化介绍到另一种文化的活动。
总的来说,翻译是从译人语里找原文信息的对等语。这种寻找对等语的活动除了首先考虑表层结构意思和深层结构意思外,还涉及到寻找对等语以传递风格和文化信息。
所以,笔者认为:
翻译是一种在译入语中寻找与原文意思对等的词语以传递语义信息、风格信息及文化信息的再创作活动。