“破防了”英文怎么说?可不是“break defense”!
经常听到这个词“破防了”,什么是“破防了”?
它本来是指游戏里突破防线,后来被大家用来形容自己的情感因为一些事情受到了触动,心理防线被突破。无论是追剧时被台词戳中泪点,还是被奥运赛场上拼搏的运动健儿所激励,都可以发上一条“破防了”的弹幕来表达共鸣。
一、“破防了”用英语怎么说呢?
“破防了”可不是“break defense”哦,其实,不同状态下的破防有不同说法。
当你感受到了正面情绪的“破防”,也就是感动地破防了、激动地破防了:
01.hit
/hɪt/ v. 戳中 击,打;碰撞。我们也可以用动词hit,来表示被突然击中,情感自然而然地流露出来,类似于“被戳中了”。
例:
The movie really hit me and I began to cry.
我被这部电影戳中了泪点,哭了出来。
02. overwhelm
/ˌoʊvərˈwelm/ v.(感情上)使受不了,使不知所措;使大吃一惊
通常可以传递出情绪激动的感觉。需要注意的是该词常用于被动语态。
例:
I was overwhelmed by all the flowers and letters of support I received.
收到这些鲜花和支持者的来信让我激动得不知所措。
03.blow sb's mind / mind-blowing
形容词mind-blowing的意思是“使感到极度兴奋(或激动)的;感到震撼的”。除此之外,我们还可以使用动词词组blow sb‘s mind来表示“使某人感到极度兴奋(或激动)”。
04.be moved to tears
有时人们看到震撼或动人的场景会破防到落泪。这时我们就可以说“someone be moved to tears”,就是指“某人(因某事)感动到潸然泪下”。
还有一种“破防”是指一个人在被嘲讽后的心急、恼火,或者是被戳到痛处、攻破心理防线的状态:
01.hurt /hɜːrt/ adj. (感情上)受到伤害的
injured /ˈɪndʒərd/ adj. 受伤的
有一种“破防”是指一个人在被嘲讽后的心急、恼火,或者是被戳到痛处、攻破心理防线的状态。很像我们常说的“被刺痛”、“被伤害”的感觉。直接表达出这个被伤害的感觉,人家就能 get 到了。
02.sting
/stɪŋ/ v. 叮,刺;(使)心烦;刺激
当你被对方的言语或行为刺痛,有种心里防线瞬间被攻破的感觉,就可以用sting或hurt来表达被伤到或很心烦的状态。
例:
She knew he was right, but his words still stung.
她知道他是对的,但他的话仍旧伤害了她。
03.distress
distress作为名词的意思是“忧虑;悲伤;痛苦”,常常用来形容情感和心理上“被刺痛”。当用作动词时,我们可以用be distressed by sth表示“因某事感到悲伤和痛苦”。
或者“破防”也可以理解为它的近义词“崩溃”:break down
比如:
It broke me down.
它让我崩溃/破防了。
相关知识:
攻破:
break
break through/down
cut through
防守、防御、防线:
defense/defence
攻破防线:
break through the defensive line
break down one's defenses
sb's defense is torn down
虽然没有直接的英文翻译可以准确表达"破防了",但根据不同的情感状态,有各种表达方式可以捕捉其中的内涵。无论是积极的情感突破还是情感受伤与脆弱的时刻,这些表达方式让个人能够传达自己深切的情感,并与他人产生共鸣。