"粥"用英语怎么说?90%的人都搞错了!
在中国,粥是餐桌上的常客,承载着无数人的饮食记忆与生活智慧。养生时,我们煮上一锅五谷杂粮粥,用糙米、黑豆、红枣等食材滋养身体;出门在外,便携的八宝粥是方便的饱腹之选;生病不适,一碗温润的白粥最能抚慰肠胃;到了腊八节,香气四溢的腊八粥更是传统节日里不可或缺的美味。
很多人第一反应是"porridge",其实大错特错!绝对不是 porridge,因为外国人喝的粥跟中国人喝的粥不一样。具体怎么不一样呢?
一、porridge ≠ 中式粥
1.英式porridge(燕麦粥):
主要用燕麦片煮成
质地浓稠像浆糊
常加牛奶、蜂蜜或水果
典型代表:苏格兰燕麦粥
2.中式粥的特点:
✓ 以大米为主料
✓ 质地从稀到稠都有
✓ 可咸可甜变化多端
✓ 代表:皮蛋瘦肉粥、白粥、八宝粥
例句对比:
英式:I have porridge with blueberries for breakfast.
中式:I'd like some congee with preserved egg.
二、地道表达学起来
1.“Gruel”也是粥,不过指“稀粥”,特别是过去穷人或病人吃的一种稀薄的粥:thin oatmeal that was eaten in the past by poor or sick people。
例句:They are fed a few grains of rice boiled into gruel a couple of times a day.
他们每天只吃几次用很少大米煮成的稀饭。
2.“Congee”专指亚洲风格的大米粥,剑桥词典对其解释为:a kind of thick Chinese soup made with rice
例句:Congee is often eaten with fried bread sticks known as youtiao.
大米粥常配油条吃。
点餐必备:
"One bowl of plain congee"(一碗白粥)
"Pork and century egg congee"(皮蛋瘦肉粥)