别再错!“姐弟恋” 英语可不是 “sister - brother love”,正确说法是……
在日常生活里,我们时不时会听闻或遇到 “姐弟恋” 这种恋爱模式,也就是恋爱双方中女性年龄比男性大。那在英语里,该如何精准表达 “姐弟恋” 呢?
一、姐弟恋”的正确表达
在英语中,“姐弟恋”通常用 “age-gap relationship” 或 “cougar relationship” 来表达。
“Age-gap relationship”:这个词比较中性,指的是双方年龄差距较大的恋爱关系,不特指女方年长。如果具体说明女方年长,可以说 “an age-gap relationship where the woman is older”。
“Cougar relationship”:这个词更口语化,带有一些调侃的意味。“Cougar”原意是“美洲狮”,在英语俚语中常用来形容年长女性与年轻男性的恋爱关系。不过要注意,这个词有时可能带有贬义,使用时要看语境。
二、为什么不能用“sister-brother love”?
Sister-brother love”在英语中会让人误解为“兄妹之间的爱”,而不是恋爱关系。英语中“sister”和“brother”通常指的是有血缘关系的兄弟姐妹,而不是情侣。所以,直接用“sister-brother love”会让英语母语者感到困惑。
三、其他相关表达
“Older woman/younger man relationship”:这是最直白的表达方式,直接说明女方比男方年长。
“May-December romance”:这个短语用来形容年龄差距较大的恋爱关系,通常指一方明显比另一方年长。不过,它并不特指女方年长,男方年长的情况也可以用。
四、例句
1.Age-gap relationship: "They have an age-gap relationship, but they are very happy together."
他们有一段年龄差距较大的恋爱关系,但他们在一起非常幸福。
2.Cougar relationship: "She’s been called a cougar because she’s dating a man 10 years younger than her."
她被称为“美洲狮”,因为她和一个比她小10岁的男人约会。
3.May-December romance: "Their May-December romance has been the talk of the town."
他们的年龄差距恋爱关系成了镇上的热门话题。
五、其他相关表达
first crush 初恋
puppy love 青涩的、不成熟的恋爱
cyber love/online dating 网恋
a long-distance relationship 异地恋
show affection in public 秀恩爱
lovey-dovey 卿卿我我的、缠缠绵绵的
unrequited love/one-side love 单相思
puppyish boyfriend 小奶狗