关于“红绿灯”,英文为什么不是“红和绿的灯”?
近日,关于“红绿灯新国标”的话题引起热议,大量网友质疑其缺乏合理性。
对此,公安部交通管理科学研究所22日回应,不存在2022年实施的“新国标”。目前,各地在用道路交通信号灯符合现行标准,不需要进行更换。
不管是哪一种红绿灯,都是为了遵守交通规则。
一、那么“红绿灯”的英文怎么说呢?
红绿灯≠red and green light
因为红绿灯不只有红绿两种颜色,还有黄色,因此不能翻译为red and green light。
红绿灯(交通信号灯)正确的表达是:
traffic lights
traffic signals
二、“闯红灯”用英语怎么说?
闯红灯:run a red light
释义:
to drive past a red traffic light (which is a signal to stop)
开车闯过红灯(表示停车的信号)
英语中闯红灯的“闯”,不是用“break”这个动词,常用“run”,闯红灯就是“run the red light”
还有一种情况,比如看到左右都没有车,直接过马路。这个时候是用jump the light(s)表示,这里的 jump 表示忽略的意思,忽略了禁止让他通行的灯。
释义:
to pass through an intersection while the traffic light is signaling "stop"
当交通灯发出停止信号时仍通过十字路口
例:
Don't jump the red light.
不要闯红灯。
还有一个说法 jaywalk 乱穿马路
例:
My sister got a ticket because of jaywalking— crossing the road without heeding the oncoming traffic.
我姐姐收到一张罚款单,原因是她没留意迎面交通情况,乱过马路。
三、交通信号灯里,黄灯的英文是什么?
国外的“黄灯”通常叫:Amber light
即“琥珀色的灯”,amber 表示“琥珀”
也可称它为“yellow light”或直接一个”yellow”
例:The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction.
我们接近十字路口时,交通信号灯变成了绿色。
“闯黄灯”的常规说法是 running a yellow light(amber light)。
也有人把“闯黄灯”称为“squeezing the lemon”(榨柠檬),算是俚语。
四、人行横道,斑马线的英文怎么说?
人行横道,斑马线:PED XING
pedestrian XING/Pedestrian crossing,常常缩写成PED XING。
除了上面这个说法,斑马线还可以说“zebra crossing”,zebra就是斑马。
例
All car should stop at thezebra crossing.
所有车辆都要在斑马线前停下。
五、其它常见的交通英语
违反交通规则 :be against the traffic(rules/regulations/law)
违法;违章:violation of laws
开罚单:write/give a ticket
罚款:fine
超车:overtake
交通堵塞:traffic jam/congestion