薯条、邮筒、一楼、购物车英文怎么说?
薯条、邮筒、一楼、购物车英文怎么说?
今天要来跟大家介绍的是英式英语和美式美语,究竟有哪些不同。
举个最简单的例子吧!我们都知道薯条叫做French Fries,如果照理推论的话,英国最有名的炸鱼薯条是不是叫做Fish French Fries呢?这可就大错特错了!炸鱼薯条的名称应该是Fish&Chips哦!除了这个简单的不同以外,还有很多不同的用法值得我们一窥究竟,今天我们就来针对生活类和交通类的用语差异,来看看到底有哪些不同吧!
第一个要介绍的是邮筒这个单字。在美国,邮筒通常称作mailbox,不过在英国,通常人们习惯说postbox。所以如果你想要找邮筒寄信给朋友的话,在美国或许你会说:I need to find a mailbox. I have a letter to send to my friend.不过在英国的话,要记得把句子裡的mailbox改为postbox才行!
第二个不同的就是,在美国,一楼就是First floor,不过在英国可不是哦!百货公司或是建筑物的一楼,英国人通常叫它Ground floor,是不是很特别呢?
再来要介绍的是排队的说法。美国人通常会用Line表示排队,不过英国人通常习惯用Queue这个字表示。如果你看到售票口前有著很长的排队人龙,你可以说:There is a long line at the ticket counter!在英国的话,把Line替换成Queue就行萝!
接著要说的就是电梯这个字。美国人说电梯叫做Elevator,不过英国人却习惯用Lift这个字表示电梯。这个用法可要分清楚哦,因为Lift这个字在美式用语裡是指当鞋子磨损变薄时,放在鞋内或鞋后跟的东西,如果用错了,可是会闹笑话的。
再来要说的就是卖场裡常见的购物车。美国人会说它是Shopping Cart,英国人却比较常用Trolley表示这个字。所以如果你想表示买东西时购物车很方便的话,你可以说Shopping carts are very helpful when you need to buy a lot of food.英式用法的话,记得把Shopping cart改成Trolley哦!
最后一项生活类的用语差别,就是加值。美国人说加值的时候会说Add value,不过在英国,通常他们会说Top up!所以如果想要加值你的交通票券,在美国要说I would like to add value on my card.在英国的话,则要说Top up on my card。
相关阅读: